Poetry Bilingual

imram: odyssey

Celia de Fréine

2010 Arlen House

De Fréine’s concerns in Imram are multiple, and her journey is both exterior and interior, one that is concerned with exploring notions of borders and limits. What de Fréine’s poems have, and in spades, are poise and form. There’s an awareness of craft at work, a sense that she reins herself in. In ‘Grafting’, from Scarecrows at Newtownards, she writes of a ‘darning needle produced that perfect seam / with no beginning and no end’. Imram / odyssey is superbly honed, both in Irish and in English (no mean feat in itself, and poets are generally best not translating their own work). She understands the different registers required for both languages.

Liam Carson, Poetry Ireland Review

imram: odyssey

Celia de Fréine

2010 Arlen House

De Fréine’s concerns in Imram are multiple, and her journey is both exterior and interior, one that is concerned with exploring notions of borders and limits. What de Fréine’s poems have, and in spades, are poise and form. There’s an awareness of craft at work, a sense that she reins herself in. In ‘Grafting’, from Scarecrows at Newtownards, she writes of a ‘darning needle produced that perfect seam / with no beginning and no end’. Imram / odyssey is superbly honed, both in Irish and in English (no mean feat in itself, and poets are generally best not translating their own work). She understands the different registers required for both languages.

Liam Carson, Poetry Ireland Review

Description

Is é Imram: Odyssey an ceathrú cnuasach filíochta le Celia de Fréine. Ar a saothar ilghnéitheach eile tá drámaí, leabhróga, scripteanna teilifíse, gearrscéalta, aistí agus aistriúcháin ar dhánta le mórán filí Eorpacha. Scríobhann sí i nGaeilge agus i mBéarla.

Imram: Odyssey is the fourth poetry collection of Celia de Fréine, who has also written plays, libretti, television scripts, short stories, essays, and translated the work of many European poets. She writes in both Irish and English.

 
Interviews

More like this